• Emmène-moi avec toi (Attilio Bertolucci)

    Emmène-moi avec toi (Attilio Bertolucci)

     

     

    Emmène-moi avec toi dans le matin vif

    les reins brisés l'oeil éveillé appuyé

    à tes flancs de femme qui chemine

    comme elle fait l'amour

     

    les derniers jours de l'hiver sont là

    qui baignent nos mains et les cheminées

    fument plus que de rigueur en une

    saison aussi tiède,

     

    mais laisse aller à leur ruine

    économie et sobriété,

    laisse se consumer les réserves

    de la ville et de la nation

     

    pourvu que dans le ciel assombri, puis

    l'éclaircie d'un soleil revigoré

    nous ayons su nous trouver

    là où font halte la vie et la mort,

     

    midi étincelle, feuille de métal

    devenue bleue désormais

    sans résidus et dessus

    marchent de calmes oiseaux, ils ne volent pas.

     

    Attilio Bertolucci, extrait de Voyages d'hiver  

    Traduction Valérie Brantôme, 2013

     

    Emmène-moi avec toi (Attilio Bertolucci)

     

    Portami con te nel mattino vivace

    le reni rotte l'occhio sveglio appoggiato

    al tuo fianco di donna che cammina

    como fa l'amore,

     

    sono gli ultimi giorni dell'inverno

    a bagnarci le mani e i camini

    fumano più del necessario in una

    stagione così tiepida

     

    ma lascia che vadano in malora

    economia e sobrietà

    si consumino le scorte

    della città e della nazione

     

    se il cielo offuscandosi e poi

    schiarendo per un sole più forte

    ci saremo trovati

    là dove vita e morte hanno una sosta

     

    sfavilla il mezzogiorno, lamiera

    che e azzurra ormai

    senza residui e sopra

    calmi uccelli camminano non volano.

     

    Attilio Bertolucci, da Viaggio d'inverno, Garzanti, Milano 1984.   

     

    Attilio Bertolucci né le 18 novembre 1911 près de Parme, a grandi et étudié dans cette ville, ainsi qu'à Bologne, où il enseigna jusque dans les années 1950 avant d'aller s'installer à Rome. Il est considéré comme l'un des grands poètes italiens du Novocento (XXe S.) Attilio Bertolucci a également travaillé pour la radio, la télé, la presse écrite comme pour le journal La Republica. Il est mort à Rome le 14 juin 2000.Il est le père des cinéastes Bernardo Bertolucci et Giuseppe Bertolucci. (source wikipedia Attilio Bertolucci)

    « CampanieUn thé au Sahara (Bernardo Bertolucci) »

  • Commentaires

    6
    Philippe D
    Vendredi 23 Janvier 2015 à 21:52

    Ce texte me parle; c'est beau.

    Bon weekend. 

    5
    Mardi 20 Janvier 2015 à 19:49

    un nom de famille qui me parlait ... bonne soirée Eva yes

    4
    Mardi 20 Janvier 2015 à 17:17

    Francesco, j'ai eu un peu de mal à trouver un poème traduit sur le net... Mais quel plaisir ! La 1ère strophe ferait pâlir d'envie n'importe quelle femme... (il n'écrit pas pour moi... mais j'aime tout de même.... :-)))

    3
    Mardi 20 Janvier 2015 à 13:14

    Encore un grand poète Italien, que j'aime profondément, Attilio Bertolucci… Merci Eva….

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    2
    Mardi 20 Janvier 2015 à 13:07

    En effet Dan, en France, les fils sont plus connus que le père.... J'ai préparé aussi un billet sur le film "Un thé au Sahara"...

    1
    DAN
    Mardi 20 Janvier 2015 à 12:42

     

    Le nom de famille m'évoquait quelque chose et tu as répondu à mon interrogation en précisant que c'était les père des deux cinéastes, parfois les dons artistiques se transmettent dans une famille, la preuve !

     

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :